《心经》现代一解(五)
|
|
国际气功网 http://www.qg108.com 2006/4/28 11:38:11 [] |
您对这篇文章中涉及的内容有任何疑问和看法,随时可以到开心社区讨论 |
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 印度古人有一项极大贡献常为人忽略。他们发明了记数法中的“零”。印度人的数字传给阿拉伯人,叫做“印度数码”,再传给欧洲人,称为阿拉伯数字。这个“零”的符号本来只是一个点,指明这里没有数,但有一个数字,后来纔改为一个圈。这个“零”字的印度原文就是“空”字。“空”就是“零”。什么也没有,但确实存在,不可缺少。“零”表示一个去掉了内容的“空”位。古地中海文明中毕达哥拉斯学派说:一切皆数。数下都是零。古中国人说:万物生于有,有生于无。无就是零。他们的思想是通气的,都看到了这一点,但只有佛教徒发展了这种思想。“数”和“有”不停变化,即生即灭,都占有一个“零”位,“空”位。所以“空”不出现,但不断表示自己的存在。
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 “空”或“零”在原文中有两个词形。一个是形容词形,即“五蕴皆空”的“空”。一个是加了表示抽象词尾的。读音译本可知下文“色不异空”等的“空”是抽象词,即零位。这样读下文“色不异空,空不异色。色即是空,空即是色”等等也就比较容易明白了吧?
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 还有需要注意的是:就音译本读原文,“五蕴皆空”是“五蕴自性皆空”。其它译本也有这样译的。“自性”表示了“空”的抽象词义,与下文“空”的抽象词形义相符。“是诸法空相”的“相”不是《金刚经)鸠摩罗什译的“相”,那里的“相”是“想”。这里的“相”是另一个字。还有,“不异”等等照梵文习惯思路读原文和照汉文习惯思路读译文,虽准确相符而得来意味有所不同。这是语言文体特性,不必多说。(我在印度抄的刊行本原文于劫中失去,凭记忆不能核实,所以只引敦煌音译本。) 49407
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 打一个比方:电视荧屏上不停闪现即生即灭的光点组合成一些活动图像。没有空的荧屏,便没有这些光点。光点灭便是“空”。光点生也因为有“空”。“空”不出现而存在。“空”和“有”可说是“不异,不一”,也就是“不生不灭”等等了。屏幕是零,由数码光点闪现而有,本身仍是空的。“有”和“空”都是“无常”理论的发展。
26980
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 这样读下去,《上篇》三段就只剩术语问题了。其中的“缘生”是和“空”有关的佛教根本教义。这里没有说由解析“因缘”而知“自性”是“空”。
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 《下篇》答复“行”的问题。
20924
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 第一段说菩萨。用全译“菩提萨埵”表示指一般菩萨,不是称号,前面已说过。“菩提”是觉悟。“萨埵”是生物,人。两字合成“有觉悟的人”。佛自称经历无数“劫”当菩萨,最后纔成佛。“依”指的是“行”。菩萨的最后境界是“涅盘”。 13688
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 第二段说“三十诸佛”。“三世”是过去、未来、现在。过去佛如阿弥陀佛,未来佛如弥勒佛,过去未来都有很多佛。现在佛只有一位是释迦牟尼佛。现在是释迦佛时代,一切教导从他来。佛出世为教化众生。他的“阿耨多罗三藐三菩提”及“无上正等正觉”也是“依般若波罗蜜多”法门。前文说“无得”,这里又说“得”,两者的原文不是一个字。这里的“得”是“证得”,“亲证”,不是得到。佛和菩萨的性质不同。佛的“般涅盘”只是“示寂”。 19384
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 第三段确实这个法门“是大神咒,是大明咒”等等。这里的“咒”是“满怛罗”,不是“陀罗尼”,前面已说过了。 国际气功网qg108.com
26390 43480453793603848817国际气功网qg108.com37424 《终篇》是“咒”,仍是“满怛罗”。表面的字义是:“去了!去了!到那边去了!完完全全到那边去了!觉悟啊!娑婆诃!最后一词是婆罗门诵《吠陀》经咒呼神献祭时用的诗词,无意义。佛教徒沿用这习惯语。
|
4596934576 |
| |
|